No exact translation found for على نحو بعيد

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic على نحو بعيد

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • in der Erkenntnis, dass die Globalisierung und die Interdependenz neue Chancen für das Wachstum der Weltwirtschaft und die Entwicklung eröffnet haben, dass die Globalisierung neue Aussichten für die Integration der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft bietet und dass sie die Verbesserung der wirtschaftlichen Gesamtleistung der Entwicklungsländer ermöglicht, indem sie ihnen Marktchancen für ihre Exporte eröffnet, den Transfer von Informationen, Kompetenzen und Technologien fördert und die für Investitionen in materielle und immaterielle Güter verfügbaren Finanzmittel erhöht, sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auch neue Herausforderungen in Bezug auf das Wachstum und die nachhaltige Entwicklung mit sich gebracht hat und dass sich die Entwicklungsländer bei ihrer Bewältigung besonderen Schwierigkeiten gegenübersehen, in der Erkenntnis, dass einige Länder sich dem Wandel erfolgreich angepasst und Nutzen aus der Globalisierung gezogen haben, dass jedoch viele andere, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, in der zunehmend globalen Weltwirtschaft nach wie vor marginalisiert sind, sowie feststellend, dass, wie es in der Millenniums-Erklärung heißt, Kosten und Nutzen der Globalisierung sehr ungleich verteilt sind,
    وإذ تسلم بأن العولمة والاعتماد المتبادل قد أتاحا فرصا جديدة لنمو الاقتصاد العالمي والتنمية، وأن العولمة تفتح آفاقا جديدة لإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، وأن بإمكانها أن تحسن الأداء العام لاقتصادات البلدان النامية بإتاحة فرص لصادراتها للوصول إلى الأسواق وتشجيع نقل المعلومات والمهارات والتكنولوجيا وزيادة الموارد المالية المتاحة للاستثمار في الأصول المادية والمعنوية، وإذ تقر بأن العولمة قد جلبت أيضا تحديات جديدة تواجه النمو والتنمية المستدامة، وأن البلدان النامية ما فتئت تواجه صعوبات خاصة في التصدي لها، وإذ تسلم بأن بعض البلدان قد نجحت في التكيف مع التغيرات واستفادت من العولمة، وإن كانت بلدان أخرى عديدة، وبخاصة أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة، وإذ تسلم أيضا، على غرار ما ورد في إعلان الألفية، بأن تقاسم فوائد العولمة يجري على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو،
  • Denn wenngleich die Globalisierung uns große Chancen eröffnet, so sind doch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten gegenwärtig sehr ungleich verteilt.
    ذلك لأن العولمة، في حين أنها توفر فرصا عظيمة، فإن تقاسم فوائدها يجري حاليا على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو.
  • erkennt an, dass sich manche Länder erfolgreich an die Veränderungen angepasst und Nutzen aus der Globalisierung gezogen haben, dass jedoch viele andere, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, in der zunehmend globalen Weltwirtschaft nach wie vor marginalisiert sind, und erkennt außerdem an, dass, wie es in der Millenniums-Erklärung2 heißt, die mit der Globalisierung einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind;
    تسلم بأن بعض البلدان قد نجحت في التكيف مع التغيرات واستفادت من العولمة، غير أن بلدانا كثيرة أخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة، وتسلم أيضا، على غرار ما ورد في إعلان الألفية(2)، بأن تقاسم فوائد العولمة يجري على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وفي الوقت نفسه توزع تكاليفها بشكل غير متساو؛
  • Selbst ein vorübergehendes Emporschnellen der Ölpreise kannaufgrund der hierdurch hervorgerufenen sozialen Reaktionenlangfristige Auswirkungen haben, weil hohe Ölpreise die öffentliche Diskussion über die zukünftige Entwicklung der Ölpreiseanheizen.
    إن الارتفاع الشديد في أسعار النفط ولو على نحو مؤقت قد يخلفآثاراً بعيدة المدى، وذلك بسبب التفاعلات الاجتماعية التي يتسبب فيإحداثها. وأسعار النفط المرتفعة تغذي المناقشات العامة بشأن مستقبلأسعار النفط.
  • Infolgedessen wird es zunehmend schwieriger eine Haushaltskonsolidierung zu erreichen, was erneut spekulative Angriffe herausfordert.
    ونتيجة لهذا فإن ضبط الأوضاع المالية يتحول على نحو متزايدإلى هدف بعيد المنال، وهو ما يشكل دعوة صريحة لتجدد هجماتالمضاربة.
  • Während sich Israels politischer Schwerpunkt nach rechtsverlagert hat, wenn nicht sogar an den rechtsextremen Rand, isteine Konsequenz, deren langfristige Auswirkung nicht ausreichendgewürdigt wird, die wachsende Entfremdung arabischer Bürger, die20% der Bevölkerung stellen.
    ومع تحول مركز الثِقَل السياسي في إسرائيل نحو اليمين، إن لميكن نحو اليمين المتطرف، فهناك نتيجة واحدة لم يتم تقدير تأثيراتها فيالأمد البعيد على النحو الكافي، والتي تتمثل في الاغتراب المتزايدللمواطنين العرب، الذين يشكلون 20% من السكان.
  • Kurzfristig hat Russland mit den hohen Ölpreisen im Rückennichts zu verlieren, aber langfristig scheint die russische Nahost- Politik in zweifacher Weise fehlgeleitet.
    إن روسيا المسلحة في الأمد القريب بأسعار النفط المرتفعة ليسلديها ما تخسره، بيد أن السياسة التي تنتهجها روسيا في الشرق الأوسطالآن تبدو مضللة على نحو مزدوج في الأمد البعيد.
  • Die Zeit wird knapp für den Westen, da sowohl Europa alsauch Amerika noch die Tatsache verwinden müssen, dass all dieeinzelnen Krisen der letzten Jahre – von der Subprime- Krise und dem Zusammenbruch von Lehman Brothers bis hin zu Griechenlands Sparmaßnahmen und Irlands Beinahebankrott – Symptome eines tieferliegenden Problems sind: einer Welt, die eine weitreichende,irreversible und in der Tat beispiellose Neuordnung derwirtschaftlichen Machtverhältnisse erlebt.
    إن الوقت يمضي، والغرب بات مهددا، فحتى وقتنا هذا لم تستوعبأوروبا وأميركا حقيقة مفادها أن كل الأزمات الفردية التي اندلعت فيالأعوام القليلة الماضية ـ من أزمة الرهن العقاري الثانوي وانهيارليمان براذرز إلى تدابير التقشف في اليونان وإشراف أيرلندا علىالإفلاس ـ ليست أكثر من أعراض لمشكلة أعمق: ألا وهي أن العالم يمربمرحلة من إعادة هيكلة القوى الاقتصادية على نحو بعيد الأثر ولا رجعةفيه ولم يسبق له مثيل.
  • Um die Bedingungen für langfristige Stabilität zu schaffen,müsste man über eine Teilung verhandeln, um dann zu einem Ergebniszu gelangen, das mit dem Friedensabkommen von Dayton vergleichbarwäre, das den Krieg im ehemaligen Jugoslawien beendete.
    وربما يكون التفاوض على الانفصال أمراً لازماً لخلق الظروفالتي من شأنها أن تسمح بالاستقرار على الأمد البعيد، على نحو يشبهاتفاقية ديتون للسلام التي أنهت الحرب في يوغوسلافياالسابقة.
  • Schließlich kann man durchaus argumentieren, dass eine FTSbei den Menschen gefühlsmäßig derartigen Anklang findet, dasspolitisch einflussreiche Finanzinteressen, diese Steuer nichtblockieren können. Man könnte dieser Idee beinahe etwasabgewinnen, wenn die Steuer langfristig nicht so kontraproduktivwäre, dass sie offenbar nicht besser als nichts ist.
    ومن المؤكد أن حجتهم لتبرير هذا الاستنتاج قد تكون أن ضريبةالمعاملات المالية تتمتع بمستوى كبير من الشعبية إلى الحد الذي يجعلمن الصعب على أصحاب المصالح المالية النافذين سياسياً منعها. والواقعأن هذه الحجة قد تكون مقنعة، لولا أن هذه الضريبة غير مثمرة وهدامة فيالأمد البعيد على نحو يجعل من الصعب أن نرى أنها أفضل من لاشيء.